Hai llingües / There are tongues by Xe M. Sánchez

Quaz | August 12th, 2019 | poetry | No Comments

Poem (Asturian )

Hai llingües afayadiegues
pa viaxar pel mundiu.
Hai llingües afayadiegues
pal ñegociu.
Hai llingües qu’enxamás
fonon escrites.
Les llingües maternes
son afayadiegues
p’andar a la gueta d’esos poemes
au les añaes
son l’himnu ñacional,
y au’l pasáu yera siempres futuru.

English Translation

There are tongues suitable
for traveling around the world.
There are tongues suitable
for business.
There are tongues
which have never been written.
Mother tongues are suitable
for searching those poems
where the lullabies
are the national anthem
and the past was always future.

Poet Bio

Xe M. Sánchez was born in 1970 in Grau (Asturies, Spain). He received his Ph.D in History from the University of Oviedo in 2016, he is anthropologist, and he also studied Tourism and three masters. He has published in Asturian language Escorzobeyos (2002), Les fueyes tresmanaes d’Enol Xivares (2003), Toponimia de la parroquia de Sobrefoz. Ponga (2006), Llué, esi mundu paralelu (2007), Les Erbíes del Diañu (E-book: 2013, Paperback: 2015), Cróniques de la Gandaya (E-book, 2013), El Cuadernu Prietu (2015), and several publications in journals and reviews in Asturies, USA, Portugal, France, Sweden, Scotland, Australia, South Africa, India, Italy, England, Canada, Reunion Island, China and Belgium.

Click to rate this post!
[Total: 1 Average: 5]
(Visited 110 times, 1 visits today)