SUBSCRIBE BY MAIL


Solombra de les mios pallabres/Shadow of my words by Xe M. Sánchez

[tabby title="Poem"] ye un collaciu discretu.***nun-y presta rellumarnesti mundiu de charranes.***ye’l collaciu más lleal(enxamás va traicionate).***tú alcúñeslu silenciu.***yo alcúñolu solombrade les mios pallabres. [tabby title="English Translation"] he is a discreet friend.***he does not like to shinein this world of charlatans.***he...

Islla Pantasma / Phantom Island by Xe M. Sánchez

[tabby title="Poem"] Si llees estes pallabres,llector,ye qu’andes a la guetade daqué,(quiciabes, a la guetade les rempuestesa les mios mesmes entrugues).La poesíaye un vieyu mapa pirataau tan tapecíu’l códigude l’alquimiaque mos fizo humanos.La poesíaye esta islla pantasmaque surde de xemes en...

Hai llingües / There are tongues by Xe M. Sánchez

[tabby title="Poem (Asturian )"] Hai llingües afayadieguespa viaxar pel mundiu.Hai llingües afayadieguespal ñegociu.Hai llingües qu’enxamásfonon escrites.Les llingües maternesson afayadieguesp’andar a la gueta d’esos poemesau les añaesson l’himnu ñacional,y au’l pasáu yera siempres futuru. [tabby title="English Translation"] There are tongues suitablefor...